jueves, julio 16, 2009

TABACARIA




TABAQUERÍA

Tabacaria

No Soy nada.

Não sou nada.

Nunca seré nada.

Nunca serei nada.

No puedo querer ser nada.

Não posso querer ser nada.

A parte de eso, tengo en mí todos los sueños del mundo.

À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Ventanas de mi cuarto,

Janelas do meu quarto,

De mi cuarto de uno de los millones en el mundo que nadie sabe quién es

Do meu quarto de um dos milhões do mundo que ninguém sabe quem é

(Y si supiesen quien es, ¿qué sabrían?),

(E se soubessem quem é, o que saberiam?)

Dais al misterio de una calle cruzada constantemente por gente,

Dais para o mistério de uma rua cruzada constantemente por gente,

A una calle inaccesible a todos los pensamientos,

Para uma rua inacessível a todos os pensamentos,

Real, imposiblemente real, cierta, desconocidamente cierta,

Real, impossivelmente real, certa, desconhecidamente certa,

Con el misterio de las cosas bajo las piedras y los seres,

Com o mistério das coisas por baixo das pedras e dos seres,

Con la muerte que deja humedad en las paredes y hace blancos los cabellos de los hombres,

Com a morte a pôr umidade nas paredes e cabelos brancos nos homens

Con el Destino que conduce la carroza de todo por el camino de nada.

Com o Destino a conduzir a carroça de tudo pela estrada de nada.

Estoy hoy vencido, como si supiese la verdad.

Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade.

Estoy hoy lúcido, como si estuviese a punto de morir,

Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer,

Y no tuviese más hermandad con las cosas

E não tivesse mais irmandade com as coisas

Que la de una despedida, tornándose esta casa a este lado de la calle

Senão uma despedida, tornando-se esta casa a este lado da rua

La hilera de vagones de un tren, y el silbido de una partida dentro de mi cabeza,

A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida apitada de dentro da minha cabeça,

Y una sacudida de mis nervios y un chirriar de huesos en la ida.

E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de ossos na ida.

Estoy hoy perplejo, como quien pensó y halló y olvidó.

Estou hoje perplexo, como quem pensou e achou e esqueceu.

Estoy hoy dividido entre la lealtad que debo

Estou hoje dividido entre a lealdade que devo

A la Tabaquería del otro lado de la calle, como cosa real por fuera,

À Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por fora,

Y a la sensación de que todo es sueño, como cosa real por dentro.

E à sensação de que tudo é sonho, como coisa real por dentro.

Fallé en todo.

Falhei em tudo.

Como no hice ningún propósito, tal vez todo fuese nada.

Como não fiz propósito nenhum, talvez tudo fosse nada.

El aprendizaje que me dieron,

A aprendizagem que me deram,

Descendí por la ventana trasera de la casa.

Desci dela pela janela das traseiras da casa.

Fui al campo con grandes propósitos.

Fui até ao campo com grandes propósitos.

Pero allí sólo encontré yerbas y árboles,

Mas lá encontrei só ervas e árvores,

Y cuando había gente era igual a la otra.

E quando havia gente era igual à outra.

Me retiro de la ventana y me siento en una silla. ¿En qué he de pensar?

Saio da janela, sento-me numa cadeira. Em que hei de pensar?

¿Qué sé yo lo que seré, yo que no sé lo que soy?

Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou?

¿Ser lo que pienso? ¡Pienso ser tantas cosas!

Ser o que penso? Mas penso ser tanta coisa!

¡Y hay tantos que piensan ser la misma cosa que no puede haber tantos!

E há tantos que pensam ser atnesma coisa que não pode haver tantos!

¿Genio? En este momento

Génio? Neste momento

Cien mil cerebros se conciben en sueños genios como yo,

Cem mil cérebros se concebem em sonho génios como eu,

Y la historia no señalará, ¿quién sabe? ni uno,

E a história não marcará, quem sabe?, nem um,

No habrá sino un muladar para tantas conquistas futuras.

Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras.

No, no creo en mí.

Não, não creio em mim.

¡En todos los manicomios hay tantos locos con tantas certezas!

Em todos os manicômios há doidos malucos com tantas certezas!

Yo, que no tengo ninguna certeza, ¿soy más cierto o menos cierto?

Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo?

No, ni en mí...

Não, nem em mim...

¿En cuántas buhardillas y no buhardillas del mundo no están a esta hora genios-para-sí-mismos soñando?

Em quantas mansardas e não-mansardas do mundo não estão nesta hora gênios-para-si-mesmos sonhando?

¿Cuántas aspiraciones altas y nobles y lúcidas—

Quantas aspirações altas e nobres e lúcidas —,

Sí, verdaderamente altas y nobles y lúcidas—,

Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas —,

Y quién sabe si realizables,

E quem sabe se realizáveis,

¿Nunca verán la luz del sol real ni hallaran oídos de gente?

Nunca verão a luz do sol real nem acharão ouvidos de gente?

El mundo es de quien nace para conquistarlo

O mundo é para quem nasce para o conquistar

Y no para quien sueña que puede conquistarlo, aunque tenga razón.

E não para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda que tenha razão.

He soñado más que lo que Napoleón hizo.

Tenho sonhado mais que o que Napoleão fez.

He apretado contra el pecho hipotético más humanidades que Cristo.

Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades do que Cristo

He hecho filosofías en secreto que ningún Kant escribió.

Tenho feito filosofias em segredo que nenhum Kant escreveu.

Mas soy, y tal vez seré siempre, el de la buhardilla,

Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda,

Aunque no viva en ella;

Ainda que não more nela;

Seré siempre el que no nació para esto,

Serei sempre o que não nasceu para isso;

Seré siempre sólo el que tenía cualidades;

Serei sempre só o que tinha qualidades;

Seré siempre el que esperó que le abriesen la puerta al pie de una pared sin puerta,

Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao pé de uma parede sem porta,

Y cantó la cantiga del Infinito en un gallinero,

E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira,

Y escuchó la voz de Dios en un pozo tapado

E ouviu a voz de Deus num poço tapado.

¿Creer en mí? No, ni en nada.

Crer em mim? Não, nem em nada.

Que me derrame la Naturaleza sobre la cabeza ardiente

Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente

Su sol, su lluvia, el viento que me despeina,

O seu sol, a sua chuva, o vento que me acha o cabelo,

Y lo demás que venga si viene, o que tenga que venir, o que no venga.

E o resto que venha se vier, ou tiver que vir, ou não venha.

Esclavos cardíacos de las estrellas,

Escravos cardíacos das estrelas,

Conquistamos todo el mundo antes de levantarnos de la cama;

Conquistamos todo o mundo antes de nos levantar da cama;

Pero nos despertamos y él es opaco,

Mas acordamos e ele é opaco,

Nos levantamos y es ajeno,

Levantamo-nos e ele é alheio,

Salimos de casa y es la tierra entera,

Saímos de casa e ele é a terra inteira,

Más el sistema solar y la Vía Láctea y lo Indefinido.

Mais o sistema solar e a Via Láctea e o indefinido.

(Come chocolates, pequeña; ¡Come chocolates!

(Come chocolates, pequena; Come chocolates!

Mira que no hay más metafísica en el mundo que la de los chocolates.

Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates.

Mira que todas las religiones no enseñan más que la confitería.

Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria.

¡Come, niña sucia, come!

Come, pequena suja, come!

¡Si pudiera yo comer chocolates con la misma verdad con que tú los comes!

Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes!

Mas yo pienso y, al quitarles el papel de plata, que es de hoja de estaño,

Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folha de estanho,

Tiro todo al suelo, como tiré la vida.)

Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.)

Pero queda al menos la amargura de lo que nunca seré

Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei

La caligrafía rápida de estos versos,

A caligrafia rápida destes versos,

Pórtico partida para lo Imposible.

Pórtico partido para o Impossível.

Pero al menos consagro a mí mismo un desprecio sin lágrimas,

Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo sem lágrimas,

Noble al menos por el gesto amplio con que arrojo

Nobre ao menos no gesto largo com que atiro

La ropa sucia que soy, sin motivo, para el decurso de las cosas,

A roupa suja que sou, sem rol, pra o decurso das coisas,

Y me quedo en casa sin camisa.

E fico em casa sem camisa.

(Tú que consuelas, que no existes y por eso consuelas,

(Tu, que consolas, que não existes e por isso consolas,

O diosa griega, concebida como estatua con vida,

Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva,

O patricia romana, imposiblemente noble y nefasta,

Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta,

O princesa de trovadores, gentilísima y colorida,

Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida,

O marquesa del siglo dieciocho, escotada y distante,

Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua,

O cocotte célebre del tiempo de nuestros padres,

Ou cocote célebre do tempo dos nossos pais,

O no sé qué moderno —no concibo bien qué—,

Ou não sei quê moderno —não concebo bem o quê—,

Todo eso, sea lo que fuera, lo que sea, si puede inspirar ¡qué inspire!

Tudo isso, seja o que for, que sejas, se pode inspirar que inspire!

Mi corazón es un balde vacío.

Meu coração é um balde despejado.

Como los que invocan invocan espíritus invoco a mí mismo y no encuentro nada.

Como os que invocam espíritus invocam espíritus invoco a mim mesmo e não encontro nada.

Me acerco a la ventana y veo la calle con una nitidez absoluta.

Chego à janela e vejo a rua com uma nitidez absoluta.

Veo las tiendas, veo las aceras, veo los coches que pasan.

Vejo as lojas, vejos os passeios, vejo os carros que passam.

Veo los entes vivos vestidos que se cruzan,

Vejos os entes vivos vestidos que se cruzam,

Veo los perros que también existen,

Vejo os cães que também existem,

Y todo esto me pesa como un condena al destierro,

E tudo isto me pesa como uma condenação ao degredo,

Y todo esto es extranjero, como todo.)

E tudo isto é estrangeiro, como tudo.)

Viví, estudié, amé y hasta creí,

Vivi, estudei, amei, e até cri,

Y hoy no hay mendigo al que no envidie sólo por no ser yo.

E hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu.

Miro en cada uno los andrajos y las llagas y la mentira,

Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira,

Y pienso: tal vez nunca hayas vivido ni estudiado ni amado ni creído

E penso: talves nunca vivesses nem estudasses nem amasses nem cresses

(Porque es posible hacer la realidad de todo eso sin hacer nada de eso);

(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem fazer nada disso);

Tal vez hayas existido apenas, como un lagarto a quien cortan el rabo

Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a quem cortam o rabo

Y que es el rabo más acá del lagarto que se retuerce.

E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente.

Hice de mí lo que no supe,

Fiz de mim o que não soube,

Y lo que pude hacer de mí no lo hice.

E o que podia fazer de mim não o fiz.

El disfraz que vestí era errado.

O dominó que vesti era errado.

Me tomaron enseguida por quien no era, y no lo desmentí, y me perdí.

Conheceram-me logo por quem não era e não desmenti, e perdi-me.

Cuando quise arrancarme la máscara,

Quando quis tirar a máscara,

Estaba pegada a la cara.

Estava pegada à cara.

Cuando la arrojé y me vi en el espejo,

Quando a tirei e me vi ao espelho,

Ya había envejecido.

Já tinha envelhecido.

Estaba borracho, y no sabía vestir el disfraz que no me había quitado.

Estava bêbado, já não sabia vestir o dominó que não tinha tirado.

Arrojé la mascara y dormí en el armario

Deitei fora a máscara e dormi no vestiário

Como un perro tolerado por la gerencia por ser inofensivo

Como um cão tolerado pela gerência por ser inofensivo

Y voy a escribir esta historia para probar que soy sublime.

E vou escrever esta história para provar que sou sublime.

Esencia musical de mis versos inútiles,

Essência musical dos meus versos inúteis,

quién pudiera encontrarte como cosas que yo hice,

Quem me dera encontrar-te como coisa que eu fizesse,

Y no quedarme siempre enfrente de la Tabaquería de enfrente,

E não ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte,

Pisoteando la conciencia de estar existiendo,

Calcando aos pés a consciência de estar existindo,

Como un tapete con el que tropieza un borracho

Como um tapete em que um bêbado tropeça

O la esterilla que los gitanos roban y no vale nada.

Ou um capacho que os ciganos roubaram e não valia nada.

Pero el Dueño de la Tabaquería se asomó a la puerta y se quedó en ella.

Mas o Dono da Tabacaria chegou à porta e ficou à porta.

Lo miro con la incomodidad del alma torcida

Olho-o com o desconforto da alma mal-voltada

Y con la incomodidad de una alma que mal entiende.

E com o desconforto da alma mal-entendendo.

Él morirá y yo moriré.

Ele morrerá e eu morrerei.

Él dejará el letrero, yo dejaré versos.

Ele deixará a tabuleta, eu deixarei versos.

A cierta altura morirá el letrero también y los versos también

A certa altura morrerá a tabuleta também, e os versos também.

Después de cierta altura morirá la calle donde estuvo el letrero,

Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a tabuleta,

Y la lengua en que fueron escritos los versos.

E a língua em que foram escritos os versos.

Morirá después el planeta girante en que todo esto se dio.

Morrerá depois o planeta girante em que tudo isto se deu.

En otros satélites de otros sistemas cualquier cosa como gente

Em outros satélites de outros sistemas qualquer coisa como gente

Continuará haciendo cosas como versos y viviendo debajo de las cosas como letreros,

Continuará fazendo coisas como versos e vivendo por baixo de coisas como tabuletas,

Siempre una cosa frente a otra,

Sempre uma coisa defronte da outra,

Siempre una cosa tan inútil como la otra.

Sempre uma coisa tão inútil como a outra,

Siempre lo imposible tan estúpido como lo real,

Sempre o impossível tão estúpido como o real,

Siempre el misterio del fondo tan cierto como el sueño del misterio de la superficie,

Sempre o mistério do fundo tão certo como o sono de mistério da superfície,

Siempre ésta o aquella cosa o ni una cosa ni otra.

Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa nem outra.

Pero un hombre entró en la Tabaquería (¿a comprar tabaco?),
Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar tabaco?)
Y la realidad plausible cae de repente sobre mí.
E a realidade plausível cai de repente em cima de mim.
Me incorporo a medias enérgico, convencido, humano,
Semiergo-me enérgico, convencido, humano,
Y voy a intentar escribir estos versos en los que digo lo contrario.
E vou tencionar escrever estes versos em que digo o contrário.
Enciendo un cigarro al pensar en escribirlos
Acendo um cigarro ao pensar em escrevê-los
Y saboreo en el cigarro la liberación de todos los pensamientos.
E saboreio no cigarro a libertação de todos os pensamentos.
Sigo el humo como una ruta propia,
Sigo o fumo como uma rota própria,
Y gozo, en un momento sensitivo y adecuado,
E gozo, num momento sensitivo e competente,
La liberación de todas las especulaciones
A libertação de todas as especulações
Y la conciencia de que la metafísica es la consecuencia de una indisposición.

E a consciência de que a metafísica é uma consequência de estar mal disposto.

Después me reclino en la silla

Depois deito-me para trás na cadeira

Y sigo fumando.

E contínuo fumando.

Mientras el destino me lo conceda, continuare fumando

Enquanto o Destino mo conceder, continuarei fumando.

(Si me casase con la hija de mi lavandera Tal vez fuese feliz.)

(Se eu casasse com a filha da minha lavadeiraTalvez fosse feliz.)

Visto esto, me levanto de la silla. Me acerco a la ventana.

Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou àjanela.

El hombre salió de la Tabaquería (¿guarda el cambio en el bolsillo del pantalón?).

Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou àjanela.

Ah, lo conozco: es Esteves sin metafísica.

Ah, conheço-o; é o Esteves sem metafísica.

(El Dueño de la Tabaquería llegó a la puerta.)

(O Dono da Tabacaria chegou à porta.)

Como por un instinto divino, Esteves se volvió y me vio.

Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me.

Hizo una señal de adiós, le grité ¡Adiós, Esteves!, y el universo

Acenou-me adeus, gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo

Se reconstruye en mi sin ideal ni esperanza, y el dueño de la tabaquería sonrió.

Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o Dono da Tabacaria sorriu.

Pessoa

[Fotografía: www.instituto-camoes.pt]

No hay comentarios.: